LSSA

HolaDoctor


HolaDoctor, conocida originalmente como DrTango, no cuenta con traductores propios, a pesar de ser una empresa líder mundial en la comercialización de contenido en español para portales sobre el cuidado de la salud. La traducción del contenido al español se terceriza, así como la transcreación y el ajuste gráfico.

Hace varios años, a HolaDoctor se le encomendó la traducción de más de dos millones de palabras de contenido médico enciclopédico en un plazo de nueve meses. El proyecto abarcaba una gran variedad de tipos de archivos: XML, PDF, herramientas interactivas, documentos multimedia y metadatos.

Como cuentan en su sitio web, el bajo nivel de calidad amenazaba con hacer descarrilar el proyecto. Con la intención de rescatarlo, probaron distintos proveedores de servicios de traducción, pero los resultados no fueron satisfactorios. En ese momento, Healthwise, el comitente, revisaba el 85 % de los textos entregados. Finalmente, se decidió recurrir a Linguistic Services SA por su reputación de adherir a normas extremadamente rigurosas en materia de control y aseguramiento de la calidad. Luego de un mes de recibir las traducciones de Linguistic Services SA y comprobar su alta calidad, Healthwise modificó su protocolo y comenzó a revisar solo el 5 % de las traducciones.

Como corolario del éxito de este proyecto, HolaDoctor designó a Linguistic Services SA su único proveedor de traducciones de contenido al español, transcreación y ajuste gráfico. Este fue el comienzo de una asociación duradera y provechosa entre las dos empresas. En esos años, Linguistic Services SA entregó más de 16 millones de palabras en español, con adaptaciones gráficas y de diseño para su uso impreso y en línea, listas para enviarse al Cliente.

La colaboración fue más allá de la traducción en sí. Linguistic Services SA proporcionó capacitación profesional en los EE. UU. para el personal de ventas y de gestión de proyectos de HolaDoctor.

Nuestra certificación de aseguramiento de la calidad y millones y millones de palabras de experiencia fueron invaluables en la preparación y la presentación conjuntas de un gran número de cotizaciones y propuestas de servicio. Como resultado, se firmaron importantes contratos de suministro con organizaciones como American Association of Pediatrics, United Concordia Dental, Christus Health, Tenet Healthcare, Blue Cross and Blue Shield of Kansas, Worlddoc y St. Mary´s Hospital for Children. Esto no hubiera sido posible sin nuestro equipo de profesionales, el software especializado, la experiencia, la trayectoria, la certificación de calidad y nuestro edificio exclusivamente preparado para servicios de traducción.

Los distintos testimonios que se encuentran en el sitio web de HolaDoctor reflejan el valor del trabajo realizado por Linguistic Services SA para esa empresa.

Volver al principio

Transperfect


Transperfect buscaba solucionar los problemas de calidad, compliance y demoras en la entrega de las traducciones de inglés a español. En colaboración con el Vicepresidente de Producción, Mark Peeler, se estableció un conjunto de criterios de calidad basado en el Integrated Translation Process - ITP®, desarrollado y utilizado por Linguistic Services SA, y en las certificaciones ISO 17100. Los criterios incluían, además, la selección y la capacitación de profesionales, la estandarización del software utilizado y evitar la tercerización. La calidad del trabajo entregado mejoró rápidamente, y el volumen manejado por Linguistic Services SA superó el millón de palabras por mes. Los textos de prueba previos a la contratación traducidos por Linguistic Services SA para Transperfect ayudaron a esta empresa a conseguir una gran cantidad de clientes nuevos y a recuperar otros que había perdido. El monto que Transperfect pagó por palabra se mantuvo estable a pesar de la incorporación de esos controles de calidad adicionales. Jin Lee, el actual Vicepresidente de Producción Mundial, ha declarado que “Linguistic Services SA fue responsable de restablecer la reputación de Transperfect con respecto a la calidad en español y es, en gran medida, responsable de su éxito actual con el par de idiomas de inglés-español”. El total de palabras entregadas a la fecha, supera los 100 millones.

Volver al principio

Sinergium Biotech


Sinergium Biotech no estaba conforme con la falta de precisión y de confidencialidad de su proveedor de traducciones, quien tercerizaba el trabajo a traductores freelance. El trabajo se acumulaba debido a los retrasos en las entregas, con las consiguientes pérdidas económicas para la empresa y para sus clientes, que excedían considerablemente el costo de la traducción. Sinergium Biotech contactó a Linguistic Services SA en busca de una solución.

La certificación de su planta por parte de auditores externos también estaba en riesgo debido a la falta de capacitación de los intérpretes que utilizaba. Debían emplear ingenieros para editar dibujos en AutoCAD y esto representaba costos adicionales y un mayor nivel de complejidad. Inevitablemente, también ocasionaba un deterioro de la calidad lingüística.

Sinergium Biotech es una empresa farmacéutica argentina que se especializa en la investigación, el desarrollo, la producción y la comercialización de vacunas y productos biológicos de alta complejidad, como anticuerpos monoclonales.

Sinergium Biotech fabrica productos de primera categoría de conformidad con las normas internacionales más estrictas. Sus normas con respecto a los equipos y al proceso de producción son compatibles con las Buenas Prácticas de Fabricación (GMP) internacionales más estrictas y se adecuan a las directrices de la Administración de Alimentos y Medicamentos (FDA) de los EE. UU., y de la Agencia Europea de Medicamentos (EMA). Además, cumple las regulaciones nacionales establecidas en el país por la Administración Nacional de Medicamentos, Alimentos y Tecnología Médica (ANMAT).

La calidad de las vacunas y los productos biológicos que fabrica Sinergium Biotech está controlada mediante equipos tecnológicos de vanguardia, lo cual garantiza la seguridad y la eficacia de los productos. El complejo de producción, de unos 20.000 m², está ubicado en Garín, provincia de Buenos Aires. Sinergium Biotech mantiene contratos de producción con empresas como Laboratorio Elea, Novartis y Pfizer.

El Integrated Translation Process - ITP® desarrollado y utilizado por Linguistic Services SA, que está certificado por TÜV Rheinland por cumplir los requisitos de ISO 17100, fue clave en la resolución de los problemas de calidad, uniformidad terminológica y puntualidad de las entregas. La confidencialidad y la seguridad de la información estaban aseguradas porque Linguistic Services SA no terceriza ningún trabajo y toda la información se almacena dentro de sus propias instalaciones, sin intervención de personas ajenas a la empresa.

Linguistic Services SA brindó servicios de traducción de documentos de inspección en preparación para una auditoría y servicios de interpretación durante la auditoría en sí. LSSA brindó los servicios de interpretación con uno de los intérpretes más experimentados del par de idiomas de inglés-español de América Latina, quien integra la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), y además incorporó Autocad al Integrated Translation Process - ITP® mediante la adquisición de software y la capacitación del personal de diseño gráfico.

Como resultado, las agencias reguladoras aumentaron su confianza en los procesos de Sinergium Biotech y se lograron una disminución en el costo de la gestión de documentos, una mejora en la seguridad y una reducción considerable del tiempo de llegada al mercado.

Volver al principio

TRSB


TRSB, una importante empresa de traducción canadiense, corría el riesgo de perder un valioso contrato con un conocido banco europeo. Si bien se especializaban en la traducción del par de idiomas de inglés-francés, les faltaba competencia en el par de inglés-español. Gracias a los servicios prestados por la Cámara de Comercio Argentino Canadiense, TRSB contactó a Linguistic Services SA. El Integrated Translation Process - ITP® desarrollado y utilizado por Linguistic Services SA, certificado por TÜV Rheinland Argentina SA por cumplir los requisitos de ISO 17100, satisfizo ampliamente los estrictos requisitos del banco respecto de la certificación de la calidad de las traducciones al español, la confidencialidad y el dumping social.

Linguistic Services SA fue elegida para asociarse con TRSB en calidad de único proveedor de servicios de traducción y de DTP del par de inglés-español. Desde que comenzamos a trabajar en conjunto, TRSB ha obtenido varios contratos de gran relevancia que incluyen la traducción de español, además de francés.

Volver al principio

Merck


Merck tenía problemas de puntualidad en las entregas y falta de calidad de las traducciones, que generaban grandes demoras y pérdidas de ventas millonarias a su centro de reetiquetado de productos ubicado en la zona franca de Uruguay, y desde el cual Merck suministra productos a sus 17 mercados hispanohablantes de América Latina. El centro, donde trabajaban 7 empleados a tiempo completo, empleaba los servicios de 4 empresas de traducción (2 de las cuales se encontraban en Colombia) para procesar menos de 50.000 palabras por mes. Al trabajar con Linguistic Services SA, quedó claro que el volumen de traducción y de trabajo de DTP no justificaban los grandes gastos en los que se incurría ni las demoras en el tiempo de llegada al mercado.

La solución fue el Integrated Translation Process - ITP® desarrollado y utilizado por Linguistic Services SA, certificado por TÜV Rheinland Argentina SA por cumplir los requisitos de ISO 17100. Esto, y la centralización en un único proveedor de alta calidad, permitió importantes ahorros y eliminó las restricciones en el suministro de productos para la venta. Los ahorros superaron con creces el costo de los servicios prestados por LSSA.

Volver al principio